Lista produktów
-5 % Controlling finansowy w przedsiębiorstwie
-5 % Teaching English as a Foreign Language
-5 % Miłośnica
-5 % Games for Grammar Practice
-5 % Dlaczego nie jesteśmy bogaci?
-5 % Wyzwania bezpieczeństwa wewnętrznego
-5 % Technologie i procesy ochrony powietrza
-5 % Przedsiębiorstwa państwowe we współczesnej gospodarce
-5 % Przedsiębiorstwa państwowe we współczesnej gospodarce
-5 % System zarządzania kryzysowego
-5 % Talent 1 Student's Book
-5 % Talent 1 Teacher's Book and Tests
-5 % Talent 3 Student's Book
-5 % Talent 3 Teacher's Book and Tests
-5 % Niecodzienny upominek
-5 % Kartka ze szwajcarskim adresem
-5 % Pewnego lata w Szczepankowie
-5 % Pielęgnowanie w położnictwie ginekologii i neonatologii
-5 % Rozwój biologiczny człowieka od poczęcia do śmierci
-5 % Rachunek kosztów w zarządzaniu organizacjami
-5 % Pomiar marketingu i sprzedaży business-to-business
-5 % Padaczka Etiologia
-5 % Bezpieczeństwo w wymiarze krajowym
-5 % Bezpieczeństwo finansów publicznych
-5 % Neuropsychologia kliniczna
-30 % Kodeks karny. Część szczególna. Tom II. Komentarz do art. 117-211a (cz. 1). Komentarz do art. 212-277d (cz. 2)
Komentarz zawiera konkretne propozycje rozwiązania problemów interpretacyjnych, które ujawniły się w okresie obowiązywania kodeksu karnego. Autorzy zajmują jednoznaczne stanowisko wobec wielości interpretacji proponowanych w piśmiennictwie karnistycznym oraz niejednorodności orzecznicwa.
-5 % Świadczenia pracownicze
Coraz bardziej rozbudowane systemy świadczeń pozapłacowych jak samochód służbowy, telefon, laptop, dofinansowanie do szkoleń czy wypoczynku, opieka medyczna imprezy integracyjne, upominki świąteczne to lepsze motywowanie pracowników do pracy. Jest jednak trudniejsza strona zagadnienia jak te benefity rozliczyć podatkowo. Nasze opracowanie wyjaśnia kluczowe zagadnienia z tym związane.
-5 % Koszty podatkowe w firmie
-5 % Rozliczamy najem - przykłady wypełnione druki
-5 % Przekład audiowizualny
Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub gwarę?