Pierwsza książka na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego.
Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego
Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego
 Opis publikacji     
 Publikacja jest pierwszą książką na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Na podstawie wskazówek techniki legislacyjnej oraz innych materiałów i aktów prawnych przybliżono najbardziej aktualne zmiany w pisaniu i redagowaniu tekstów prawnych w krajach anglosaskich w kontekście polskich zasad techniki prawodawczej. Wskazano na ścisłe związki pomiędzy teorią prawa, logiką prawniczą i przekładem prawnym w zakresie strategii tłumaczeniowych. Na podstawie praktycznych przykładów określono różnice w konstruowaniu tekstu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich oraz w Unii Europejskiej.
 ![Ico_Gray_6.gif [752 B]](https://static.profinfo.pl/file/core_files/2017/6/20/d30406f474af21eaedb9962f005ec959/Ico_Gray_6.gif) Adresaci:
   Adresaci:
 Książka będzie przydatna w szczególności osobom odpowiedzialnym za przekłady polskiego prawa na język angielski, w tym doku... 
Publikacja jest pierwszą książką na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Na podstawie wskazówek techniki legislacyjnej oraz innych materiałów i aktów prawnych przybliżono najbardziej aktualne zmiany w pisaniu i redagowaniu tekstów prawnych w krajach anglosaskich w kontekście polskich zasad techniki prawodawczej. Wskazano na ścisłe związki pomiędzy teorią prawa, logiką prawniczą i przekładem prawnym w zakresie strategii tłumaczeniowych. Na podstawie praktycznych przykładów określono różnice w konstruowaniu tekstu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich oraz w Unii Europejskiej.
![Ico_Gray_6.gif [752 B]](https://static.profinfo.pl/file/core_files/2017/6/20/d30406f474af21eaedb9962f005ec959/Ico_Gray_6.gif) Adresaci:
   Adresaci:
Książka będzie przydatna w szczególności osobom odpowiedzialnym za przekłady polskiego prawa na język angielski, w tym dokumentów prawa międzynarodowego – legislatorom i tłumaczom tekstów prawnych, tłumaczom przysięgłym. Będzie pomocna w pracy również lingwistom, pracownikom samorządowym związanym z legislacją oraz teoretykom i praktykom prawa.
 Fragment dla Ciebie     
  Informacje     
  Autorzy     
  „Sądzę, że książka może liczyć na zainteresowanie zarówno wśród przedstawicieli nauki, jak i wśród praktyków. Autorka, prowadząc rozważania o charakterze teoretycznym, nie traktuje ich jako «sztuka dla sztuki», lecz zawsze uwypukla ich praktyczny wymiar. Temu celowi służą liczne odwołania do dogmatyki prawa i warsztatu pracy tłumacza”.
Dr hab. Sławomir...
„Sądzę, że książka może liczyć na zainteresowanie zarówno wśród przedstawicieli nauki, jak i wśród praktyków. Autorka, prowadząc rozważania o charakterze teoretycznym, nie traktuje ich jako «sztuka dla sztuki», lecz zawsze uwypukla ich praktyczny wymiar. Temu celowi służą liczne odwołania do dogmatyki prawa i warsztatu pracy tłumacza”.
Dr hab. Sławomir Lewandowski
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 