Facebook
Bestseller
Nowość
Zapowiedź

Strefa Aplikanta
E-booki
dostęp
w 5 min.
Wydanie: 1
Liczba stron: 308
Więcej informacji

Pierwsza książka na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego.

-46%

Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego

Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego

Pierwsza książka na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego.

Opis publikacji

Publikacja jest pierwszą książką na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Na podstawie wskazówek techniki legislacyjnej oraz innych materiałów i aktów prawnych przybliżono najbardziej aktualne zmiany w pisaniu i redagowaniu tekstów prawnych w krajach anglosaskich w kontekście polskich zasad techniki prawodawczej. Wskazano na ścisłe związki pomiędzy teorią prawa, logiką prawniczą i przekładem prawnym w zakresie strategii tłumaczeniowych. Na podstawie praktycznych przykładów określono różnice w konstruowaniu tekstu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich oraz w Unii Europejskiej.

Ico_Gray_6.gif [752 B]   Adresaci:
Książka będzie przydatna w szczególności osobom odpowiedzialnym za przekłady polskiego prawa na język angielski, w tym doku...

Publikacja jest pierwszą książką na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Na podstawie wskazówek techniki legislacyjnej oraz innych materiałów i aktów prawnych przybliżono najbardziej aktualne zmiany w pisaniu i redagowaniu tekstów prawnych w krajach anglosaskich w kontekście polskich zasad techniki prawodawczej. Wskazano na ścisłe związki pomiędzy teorią prawa, logiką prawniczą i przekładem prawnym w zakresie strategii tłumaczeniowych. Na podstawie praktycznych przykładów określono różnice w konstruowaniu tekstu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich oraz w Unii Europejskiej.

Ico_Gray_6.gif [752 B]   Adresaci:
Książka będzie przydatna w szczególności osobom odpowiedzialnym za przekłady polskiego prawa na język angielski, w tym dokumentów prawa międzynarodowego – legislatorom i tłumaczom tekstów prawnych, tłumaczom przysięgłym. Będzie pomocna w pracy również lingwistom, pracownikom samorządowym związanym z legislacją oraz teoretykom i praktykom prawa.

Opis publikacji aktualny na dzień: 2019-04-02
Rozwiń opis Zwiń opis

Fragment dla Ciebie

Nie możesz się zdecydować? Przeczytaj fragment publikacji!
Przeczytaj fragment

Informacje

Rok publikacji: 2019
Wydanie: 1
Liczba stron: 308
Seria: Monografie
Rodzaj: Monografie
Okładka:
Format: A5
Wersja publikacji: Książka papier + Smarteca (App) + Ebook
ISBN: 978-83-8160-523-6, pdf 978-83-8160-730-8, epub 978-83-8160-737-7
Kod towaru: KAM-3696 W01P01, EBO-2747 W01P01, EBO-2747 W01E01

Autorzy

Anna Jopek-Bosiacka – doktor nauk humanistycznych; tłumacz przysięgły języka angielskiego; radca prawny; pracownik Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego; członek Zespołu Języka Prawnego Rady Języka Polskiego oraz The International Language and Law Association (ILLA); redaktor naczelna czasopisma „Lingua Legis”; autorka wielu publikacji, w tym popularnych monografii „Przekład prawny i sądowy” (Wydawnictwo Naukowe PWN 2006) i „Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective” (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2010).

Recenzje

Opinie

Brak opinii o tym produkcie.
Kup tę książkę w wersji Książka dostępna w różnych formatach Przewodnik po formatach
{{ variants[options].name }} {{ prices.brutto }} zł {{ prices.promotion_brutto }} zł
{{ variant.name }} -{{ variant.discount }}% {{ variant.price_brutto }} zł {{ variant.price_promotion_brutto }} zł
Dlaczego Profinfo.pl?
Ponad 10 tys. tytułów
Darmowa dostawa już od 150zł
Czat online z konsultantem
Promocyjne ceny i rabaty
Sprawna realizacja zamówienia
Dostęp do ebooka w 5 minut

Ostatnio oglądane produkty

Produkty z tej samej kategorii

Inne publikacje autora

Aby ponownie wybrać temat, odśwież stronę